Książka z polskimi słowami pochodzącymi z języka angielskiego.

Polskie słowa pochodzące z języka angielskiego

Artykuł sponsorowany.

Anglicyzmy stanowią poważne zagrożenie dla polskiego języka, gdyż ich powszechność prowadzi do wyparcia rodzimych fraz, zwrotów i konstrukcji zdaniowych. Wiele osób stara się ograniczyć ekspansję zapożyczeń. Warto wiedzieć, które popularnie stosowane zwroty uważane są za neologizmy.

Obszary ekspansji

Język angielski oddziałuje na różnorodne strefy tematyczne. W sektorze naukowo-technicznym zapożyczenia stanowią rzeczowniki: flesz, kompakt, komputer, trend, walkman, laptop oraz discman. W przypadku obszaru sportowego anglicyzmami są słowa: badminton, tenis, doping, dżokej, hokej, lider, football, net, set, debel, team oraz walkower. Strefa rozrywki i kultury również nasycona jest neologizmami.

Najpopularniejsze frazy zapożyczone z angielskiego stanowią słowa: rock, pop, band, blues, country, DJ, disco, drink, happening, jazz, musical, pub, quiz, remake, remix, horror, science-fiction, serial oraz party. W sektorze modowym za neologizmy uznaje się rzeczowniki: dżersej, dżinsy, klipsy, bikini i lycra. Wielbiciele zdrowego stylu życia i szkodliwych dla organizmu przekąsek powinni zdawać sobie sprawę, że słowa: cheeseburger, smoothie, popcorn, sandwich, chipsy, grill, hot dog i lunch nie pochodzą z polskiego języka.

W życiu codziennym popularnymi anglicyzmami są określenia: happy end, weekend, scrabble, show, marker, market oraz mobbing. Należy podkreślić, że dla wielu słów trudno jest znaleźć polskie odpowiedniki. Świetnym przykładem jest anglicyzm „weekend”. Kilka lat temu próbowano wymyślić zamiennik tego neologizmu. Słowo „zapiątek” nie oddawało jednak znaczenia słowa zapożyczonego z obcego języka.

Kalki

Angielską odbitką jest przysłówek „dokładnie”. Słowo to bardzo często używane jest jako wykrzyknik, wyrażający zgodę, a nie określenie precyzyjnego działania. „Dokładnie” stanowi odpowiednik angielskiego „exactly”. Inną popularną kalką jest słowo „obraz” używane zamiast rzeczownika „film”. W języku angielskim „picture” stanowi element frazy „motion picture”. W dosłownym tłumaczeniu zwrot ten oznacza „ruchomy obraz”.

Polacy stosują wiele słów zapożyczonych z języka angielskiego. Chcąc poznać więcej obcych słówek, warto zapisać się na zajęcia oferowane przez szkołę Lincoln. Lekcje pozwalają bowiem opanować oficjalne oraz nieformalne zwroty. Formę zajęć można dostosować do własnych preferencji. Szkoła oferuje bowiem lekcje stacjonarne i kursy angielskiego online.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Strona korzysta z plików cookies, aby korzystać z naszego portalu zaakceptuj - politykę prywatności.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close